redis: (Default)
[personal profile] redis
Читаю русский перевод книги Энтони Бивора про гражданскую войну в Испании. Не выдержал художеств переводочника, полез в оригинальный текст.

Итак, угадайте, как орел наш дон Кабалкин перевел:

1. The number of Fiat Ansaldo miniature tanks was greatly increased, but these were little better than closed-in Bren gun carriers.

2. ...after a naval bombardment by units of the nationalist fleet, backed by the Admiral Scheer.

3. Panzer Mark I.

Сразу говорю, по второму пункту у вас шансов нет. Там еще и примечание редакции почему-то влеплено, чтобы окончательно меня добить.

P.S. насчет Срузадера - здеся: https://sadtranslations.livejournal.com/492653.html

UPD: ответ в комментариях

Date: 2018-07-21 11:21 pm (UTC)
crapulous: (steal)
From: [personal profile] crapulous
Как много сегодня новых открытий!
Блом+Фосс, не муж и жена.
Адмирал Граф Шпее и Адмирал Шеер, разные люди.
А Марк Панцер, вообще не человек.

По своему опыту общения с редакциями российских научных издательств могу сказать, что если в книжке знаки препинания не раскиданы баллистически, то уже хорошо.
Edited Date: 2018-07-21 11:25 pm (UTC)

Date: 2018-07-22 12:02 am (UTC)
crapulous: (steal)
From: [personal profile] crapulous
Ballistic approach to spelling and punctuation, это из Пратчетта.

Profile

redis: (Default)
redis

August 2025

S M T W T F S
      12
3 4567 89
10111213141516
171819202122 23
2425 26 27282930
31      

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 29th, 2025 01:32 pm
Powered by Dreamwidth Studios