redis: (Default)
redis ([personal profile] redis) wrote2018-07-21 04:07 pm

Срузадер наносит ответный удар

Читаю русский перевод книги Энтони Бивора про гражданскую войну в Испании. Не выдержал художеств переводочника, полез в оригинальный текст.

Итак, угадайте, как орел наш дон Кабалкин перевел:

1. The number of Fiat Ansaldo miniature tanks was greatly increased, but these were little better than closed-in Bren gun carriers.

2. ...after a naval bombardment by units of the nationalist fleet, backed by the Admiral Scheer.

3. Panzer Mark I.

Сразу говорю, по второму пункту у вас шансов нет. Там еще и примечание редакции почему-то влеплено, чтобы окончательно меня добить.

P.S. насчет Срузадера - здеся: https://sadtranslations.livejournal.com/492653.html

UPD: ответ в комментариях
germes21: (Default)

[personal profile] germes21 2018-07-21 01:31 pm (UTC)(link)
А ответы?

1. Это что-то о том, что итальянских танкеток было больше и они были получше, чем сходные "носители" пулеметов Брэн. Без понятия, как правильно переводить carriers может имеются в виду британские Universal Carrier.
2. после морской бомбардировки флота националистов, усиленных "Admiral Scheer"
3. Panzer Mark I. - это ж, наверное, немецкий Т-1? Встречал еще обозначения PzKpfw 1
crapulous: (steal)

[personal profile] crapulous 2018-07-21 11:21 pm (UTC)(link)
Как много сегодня новых открытий!
Блом+Фосс, не муж и жена.
Адмирал Граф Шпее и Адмирал Шеер, разные люди.
А Марк Панцер, вообще не человек.

По своему опыту общения с редакциями российских научных издательств могу сказать, что если в книжке знаки препинания не раскиданы баллистически, то уже хорошо.
Edited 2018-07-21 23:25 (UTC)
crapulous: (steal)

[personal profile] crapulous 2018-07-22 12:02 am (UTC)(link)
Ballistic approach to spelling and punctuation, это из Пратчетта.
12_natali: 12-natali (Default)

[personal profile] 12_natali 2018-07-22 11:41 am (UTC)(link)
ох, да, слушаешь книжку с плохим переводом и всё время напрягаешься, невольно "работая" над исправлениями.