redis: (normal)
[personal profile] redis
Кстати, давно не писал о книгах. Времени на чтение маловато. На чем я остановился без малого год назад? Великолепнейшая "Краткая история почти всего на свете"?


Джаред Даймонд, "Ружья, микробы и сталь".
На нее меня натолкнула как раз та самая "Краткая история...". О чем книга? Человеческая история и история цивилизаций, почему где-то цивилизации развились, а где-то так и не смогли, почему европейцы завоевали Америку, а не наоборот. Все объясняется географией и биологией. В книге все описано четко, логично и понятно, применимо и к древнему, и к современному миру, единственный минус - автор постоянно возвращается к уже обсужденным темам, повторяет аргументы и выводы, излишне академичен. Иногда начинает казаться, что ему платили за строки, как индийскому программисту. Но это единственный минус произведения, те же, кого интересует история просто обязаны это прочесть.

Цитата: "крупное политическое образование потенциально имеет преимущество перед мелким образованием в том случае - это очень существенная оговорка, - если крупное образование умело справляется с проблемами, которые сопряжены с его размером, а именно с постоянной угрозой посягательств на верховную власть внутри элиты, с недовольством клептократией со стороны рядовых граждан, с растущей сложностью задач экономической интеграции и т.д."

Цитата: "инновационный прогресс быстрее всего происходит в обществе с некой оптимальной промежуточной степенью фрагментации - и избыточная консолидация, и избыточная раздробленность для него вредны"

Начитавшись подобной зауми, я решил сбросить мозговое напряжение каким-нибудь откровенным трэшем. Решил, что некий Гарри Тертлдав подойдет на эту роль как нельзя лучше - на обложке красовались ящеры, Сталин, Гиммлер и тому подобная бредятина. Что же оказалось? Оказалось, что Гарри - подлый подлец. У него нашлись и сюжет, и логика, и проработанные характеры, и много-много томов. Кажется девять или около того. Последние лишь на английском, русской версии нет. Пришлось читать в оригинале, черт задери этого Тертлдава. Итак...

Гарри Тертлдав, "Мировая война".
Мировее некуда, это уж точно. В разгар Второй Мировой на Землю неожиданно начинают высаживаться разумные ящеры, прилетевшие нас колонизировать. Звучит как трэш, не? А оказалось и увлекательно, и логично. Допущений не так уж и много - ящеры уже прилетали на Землю, обнаружили здесь рыцарей в доспехах с мечами и послали флот для захвата и последующей колонизации, на всякий случай неплохо вооруженный - танки, самолеты, ракеты, атомное оружие. Примерно на уровне современной земной цивилизации, может чуть посильнее. Однако, земляне развиваются значительно быстрее, чем ящеры от них ожидали, и поэтому рептилиям приходится вступать в бой не с жалкими средневековыми рыцарями, а с земными танками, самолетами и ракетами - пусть похуже инопланетных, но земляне быстро учатся, куда быстрее инопланетян. Причину автор объясняет, и объясняет ее как раз в соответствии с логикой "Ружей, микробов и стали", что интересно.

Как результат - эпичная война с захватчиками, попытки земных правительств помириться и договориться, интриги и героизм, предательство и глупость, все как обычно. Автор ведет по паре-тройке героев из каждой более-менее заметной стороны конфликта, включая американцев, русских, англичан, японцев, китайцев, ящеров, поляков, евреев. Ящеры на поверку оказываются получше иных землян, так что в итоге с ними удается замириться, а там и...

Автор честно пытается следить за бандой своих героев и вносить с ними связанный национальный колорит. Получается не всегда удачно, вот например, в первой цитате, обед Молотова у Гитлера, он не знает, что Гитлер - вегетарианец, а в следующей - как называлась Бривибас во время оккупации:

Цитата: "обед оказался скудным: говяжий бульон, копченая грудка фазана (к своей порции Гитлер не притронулся) и салат"

Цитата: "Ратуша, где размещался штаб немецкого командования, находилась неподалеку от перекрестка Бривибас и Калею. Людмиле здание в готическом стиле показалось старым, как само время"

Перевод мало того, что ужасен, но автор перевода вдобавок постоянно пытается встревать со своими собственными рассуждениями, иногда выглядящими совершенно нелепо. И с объяснениями в духе советских 80-х, видимо передраными с какого-то философского словаря тех времен ("Гоминьдан - политическая партия в Китае. Создана в 1912-м году, до 1927-го играла прогрессивную роль, затем превратилась в правящую буржуазно-помещичью партию, связанную с иностранным империализмом - Прим. Перев."). Этот "Прим Перев" временами просто бесил, например, прекрасная находка от автора, когда он ведет рассказ от имени ящера: "Они разбегались, словно стадо френни, преследуемое диким бутором", - сопровождается идиотским комментарием Прима: "Автор не делает каких-либо комментариев на этот счет. Скорее всего, речь идет о каких-то травоядных и хищниках, которые водятся на родной планете Расы, - Прим Перев". Нет слов. Американцам такое примечание не нужно, а русскому читателю без него не обойтись, да? У автора ящеры, они же Раса, мыслят иначе, говорят иначе, у них другие обороты речи ("on the other fork of the tongue" = "с другой стороны") - но ведь так и должно быть! Вот, например:

Цитата: "- Поверьте мне, я ни в коем случае не поддерживаю представителей службы обеспечения, только повторяю их доводы, - ответил Неджас. - Лично я считаю, что они все вылупились из тухлых яиц"

Война закончилась, США возвращаются к нормальной жизни после боев, смертей, атомных взрывов и разрухи. Один из главных героев выбирается с женой в свежеоткрывшийся ресторан: "Смазав свой гамбургер, Сэм откусил большой кусок. Глаза его полезли на лоб от блаженства. В отличие от 'Будвайзера', в гамбургере он не разочаровался", - знаете какое примечание дает идиот-переводчик? Не угадаете: "Неприхотливый народ... - Прим.ред.". Вот за такое надо убивать, если уж оно случайно вылупилось из тухлого яйца. Но хватит про перевод.

Цитата: "Ящеры не любят виски - я говорил вам, что они глупцы. Они пьют ром. И даже джин. Но шотландское, бурбон или ржаное? Они не прикасаются к виски", - тут я с ними солидарен.

Цитата: "When dealing with matters on this planet, my standard method is to take the worst thing I can imagine, multiply it by ten, and then begin to suspect I have something a quarter of the way to the true level of misfortune," Atvar said

Ну и моя любимейшая цитата из Тертлдава напоследок:

Цитата: "Когда капитан Бек вернулся, в руках он держал поднос с большой дымящейся тарелкой. - Майзес зупе ар путукрейуму, латышское блюдо, - объяснил он, - суп из крупы со взбитыми сливками (...) Суп был горячим, густым, питательным и по вкусу казался непривычным. В русской кухне тоже обычно много сливок, правда чаще кислых, то есть сметаны, а не свежих"

Чой-то я разошелся. Продолжу-ка в следующий раз, спать пора

Date: 2013-05-08 06:34 am (UTC)
From: [identity profile] mcsimkin.livejournal.com
Спасибо за Даймонла. Сейчас начал читать - очень интересно и позновательно.  :))

Profile

redis: (Default)
redis

July 2025

S M T W T F S
  12345
67 89101112
13141516171819
202122232425 26
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 28th, 2025 02:22 am
Powered by Dreamwidth Studios