Языковой вопрос их испортил...
Sep. 10th, 2007 07:59 amРекламная надпись на автобусе, перевод с латышского. Подписано "агенты по работе с недвижимостью". Маклеры, стало быть. Текст по памяти и в моем переводе:
"Пузырь, кризис, падение... Некоторые называют это проблемами. Это они с нами не работают".
Напрашивается продолжение: "...для нас это вообщепиз капут!"
Но это так, к слову.
Лучше расскажу о своей последней поездке в Германию.( weiter... )
P.S. "Кристал Вайцен" - пиво. Или даже так: Пиво. Подается с лимоном
"Пузырь, кризис, падение... Некоторые называют это проблемами. Это они с нами не работают".
Напрашивается продолжение: "...для нас это вообще
Но это так, к слову.
Лучше расскажу о своей последней поездке в Германию.( weiter... )
P.S. "Кристал Вайцен" - пиво. Или даже так: Пиво. Подается с лимоном