redis: (Default)
[personal profile] redis
Что делает приличная европейская семья в субботу? Правильно - едет в ближайший торговый центр весело проводить время.

Вот и мы с Алехиным отправились в Акрополь, в кино, на Мидуэй.


Кинозал оказалось найти не просто просто, а очень просто, у нас на это ушло всего лишь минут двадцать походов туда-сюда с выходом на улицу, подъемом на разные этажи и всякое такое. Но разобрались, не зря наш суммарный интеллект приближается к сотне.

Зал так себе, резкость так себе, на сиденьях экраны для заказа еды, на них написано "нефиг жрать, смотри фильм".

Что ж, теперь о фильме.

Японцы такие: "очень хочется напасть, но они нас поколотят". Потом Перл-Харбор, там самолеты вж-вж-вж, пиу-пиу-пиу, дядька по ним трах-тах-тах, трах-тах-тах, кораблик бз-бз-бультых, всё взрывается.

Тогда американцы такие "ах вы гады" и в ответ самолетиками бж-бж-бж, дыр-дыр-дыр, чпок-бах, торпеда пошла - пшшшш, снова пиу-пиу-пиу.

Дулитл мужественно делает мужественное лицо и ну его бомбить Токио - взлетают ночью, днем отбомбились, ночью садятся. Китайцы-партизаны, дружба, зажигалка.

Потом американцы такие: смотрите, авианосец тонет. Осталось только два. А японцы непременно нападут на AF, мы знаем, что это Мидуэй.

А японцы такие: "Акака! Кака! А-а-а! Табака! Кака!" - и ну его бомбить аэродром: бдыщ-бдыщ-бдыщ, все летает и горит.

Подлодка появляется и пыш-пыш-пыш, а по ней дадам! дадам! - без толку всё.

Тут американцы им: тррух-трух-трух, но не вышло. И снова тррух-трух-трух и снова нет. Тогда с другой стороны бзбзбзбз-бабах! бззз-бабах, японцы пиу-пиу-пиу, но не помогло. Победа.

А американцы такие говорят: у нас авианосец утонул. Тогда они снова бзз-бзбзбз-бабах! И окончательная победа.

Из плохого: у американцев ни одного истребителя, авианосный бой показал как налет групп самолетов, совершаемый по предварительному сговору группой лиц или повторно, никакой тактики, удачи-неудачи, некогда думать, делай пиу-пиу.

Из очень плохого: ни одного темнокожего или латиноса, только белые, китайцы и японцы. Женщины стройны, красивы и интересуются мальчиками, мальчики стройны, сильны и интересуются девочками, белые семьи, все курят где попало и там же пьют.

Из самого плохого: работа русского переводочника. Если к переводу "ammo" как "амуниция" мы уже привыкли, то атомная подводная лодка под Мидуэем - это немного перебор, не?

Из хорошего: ну красиво все летает и горит, авианосцы такие - ух! Ямато мельком, красава.

Резюме: на большом экране можно засмотреть

Date: 2019-11-24 11:39 am (UTC)
twilightshade: (Default)
From: [personal profile] twilightshade
Я посмотрю. Тут же в чём главная фишка? В том что это не первый фильм, есть ещё одноименный фильм аж 1976 года. И сравнивать надо именно с ним, а не "вообще". Спойлерить конечно это вы зря, но.

"ни одного темнокожего или латиноса", а что в этом плохого? В фильме 76 года тоже не было ни одного темнокожего или латиноса. Да и в реальности они могли быть разве что среди матросов.

>>ни одного истребителя
Да, в этом плане фильм 76 года очень точно передаёт именно эту игру и контригру соперничающих АУГ, когда волны истребителей перемежаются с волнами торпедоносцев и пикирующих бомбардировщиков, а ещё и толком неизвестно где кто и топлива в обрез. Думаю в фильме 76 года близко к реальности воспроизвели. А тут только "пиу-пиу"? Жаль тогда. Но всё равно засмотрю, с торрентов конечно.
Edited Date: 2019-11-24 11:40 am (UTC)

Date: 2019-11-24 11:57 am (UTC)
twilightshade: (Default)
From: [personal profile] twilightshade
Другого у нас нет, увы. Сплошные надмозги. Это ещё хорошо есть есть английские субититры или ты по тексту знаешь что долно быть другое слово. Да ещё и эта поллитркорректная толерантность на перевод тоже влияет:
Как пример два перевода из фильма Rush (Гонка, 2013 года).
СОбственно перевести название Rush как гонка это уже слабовато, тут скорее "поединок" больше подходдит хотя увы дословно перести сложно. А вот дальше: перевод "он говорит, что вы плохой", а должно быть "он говорит, что вы бабник". Кошмар, да? Но самое ужасное это перевод воспроизвеленной в фильме реальной сцены интервью которое берёт у Ханта бывший гонщик, а на тот момент корреспондент Стирлинг Мосс (поскольку фильм истоирический). "Как вам удалось победить?" Хант отвечает "Big balls". На что Мосс отвечает "мы для прессы так нельзя говорить, давайте ещё раз", этот момент есть даже на ютубе. Ну и как вы думаете перевели "Big balls?" - та-дам! "Я крут!". Дальше эту сцену можно досматривать из под стола, если знаешь реальный ответ, или в непонятках, почему "так нельзя говорить", если его не знаешь - весь смысл сцены теряется. И куда деваться? Всё равно смотришь - других переводов у нас для вас нет.

Date: 2019-11-24 03:11 pm (UTC)
twilightshade: (Default)
From: [personal profile] twilightshade
Ага, скачал смотрю. Там уже с субтитрами, ошибки можно считать их там наверное дофига раз USS Arizona переводит как "авианосец Аризона". Атомная подлодка по-видимому оттуда же.

З.Ы, продолжаю смотреть надмозг, прерывался.

"почему ваш муж командует эскадроном" (в оригинале должно быть эскадрильей). Гусары, молчать )))
Edited Date: 2019-11-24 07:06 pm (UTC)

Date: 2019-11-25 09:02 am (UTC)
12_natali: 12-natali (Default)
From: [personal profile] 12_natali
харррашо всё объяснили:)
а я тут вчера опять попалась, вполне себе интеллигентная дама взахлеб восторгалась - The Mandalorian-, ладно, скачала....
всё, как всегда, один правильный ублюдок мочит неправильных ублюдков и так....100пятсот серий....с меня хватило двух по диагонали....сногсшибательная красотка еще не появилась, зато уже добыт маленький зеленый упырёныш с волшебными ручками....

Profile

redis: (Default)
redis

July 2025

S M T W T F S
  12345
67 89101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 14th, 2025 12:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios