redis: (Default)
redis ([personal profile] redis) wrote2018-07-21 04:07 pm

Срузадер наносит ответный удар

Читаю русский перевод книги Энтони Бивора про гражданскую войну в Испании. Не выдержал художеств переводочника, полез в оригинальный текст.

Итак, угадайте, как орел наш дон Кабалкин перевел:

1. The number of Fiat Ansaldo miniature tanks was greatly increased, but these were little better than closed-in Bren gun carriers.

2. ...after a naval bombardment by units of the nationalist fleet, backed by the Admiral Scheer.

3. Panzer Mark I.

Сразу говорю, по второму пункту у вас шансов нет. Там еще и примечание редакции почему-то влеплено, чтобы окончательно меня добить.

P.S. насчет Срузадера - здеся: https://sadtranslations.livejournal.com/492653.html

UPD: ответ в комментариях
crapulous: (steal)

[personal profile] crapulous 2018-07-21 11:21 pm (UTC)(link)
Как много сегодня новых открытий!
Блом+Фосс, не муж и жена.
Адмирал Граф Шпее и Адмирал Шеер, разные люди.
А Марк Панцер, вообще не человек.

По своему опыту общения с редакциями российских научных издательств могу сказать, что если в книжке знаки препинания не раскиданы баллистически, то уже хорошо.
Edited 2018-07-21 23:25 (UTC)
crapulous: (steal)

[personal profile] crapulous 2018-07-22 12:02 am (UTC)(link)
Ballistic approach to spelling and punctuation, это из Пратчетта.