О написании и начитании имен
Sep. 13th, 2004 08:14 amВспомнилось. Навеяно жалобами Сиськиных, Писькиных и Пукина на то, что латыши их превращают в Шишкиных, Пышкиных и Путина соответственно.
Звонок мне на мобильный. Вообще-то мне звонят два-три человека, где-то раз в неделю, так что каждый звонок вызывает у меня удивление. И голос мой при ответе должен быть соответствующим.
Нажимаю зеленую кнопку, отвечаю, как принято в Германии, называю свою фамилию. Разговор по-немецки:
- Могу я поговорить с (после чего следует словосочетание, которое я бы расшифровал как Губельддин Хекматияр),
- Вы ошиблись номером...
- Погодите, у меня записано, что по этому номеру должен быть (после чего следует словосочетание, которое я бы расшифровал как Зиятулла Биллялетдинов).
- Скорее всего, вы ошиблись, но повторите, пожалуйста помедленнее
Повторяют, и я понимаю, что если обкуренный беззубый старый негр с распухшим языком, знающий лишь язык своего племени, выговорит имя моей жены, то оно будет произнесено примерно так же... ну разве что чуть лучше. Раза в три, не больше.
- А, говорю, это моя жена, но жена моя по другому номеру живет! А вы по какому вопросу? Может я вас могу удовлетворить?
- Я из Дениц-банка, но мне нужна именно ваша жена
(Заметка на полях: у немцев иногда встречаются ласкающие взор названия типа Дениц-банк, Роммель-логистик, на каком-то сарае, обнесенном колючей проволокой вывеска Шелленберг и т.д. Ситуация с Дениц-банком усугубляется эмблемой банка – половинка морского штурвала. Но, вернусь к разговору).
- Да, ну что ж, звоните позже
- (заминка) Скажите, у нее такие странные имя и фамилия... Она из Турции?
- (делая огромадные круглые глаза и пытаясь не упасть) Nein... Sie ist Lettin...
Прошло уже несколько месяцев, но когда я вспоминаю этот звонок, глаза у меня снова делаются большими и круглыми. Это моя-то жена, у которой приличное имя, которое есть в немецком и приличная немецко-латышско-еврейская фамилия? Пусть в имени для немцев одна лишняя буква, а в фамилии – одна неправильная, но... Нет слов...
А вы говорите „Пукин, Пукин“...
Звонок мне на мобильный. Вообще-то мне звонят два-три человека, где-то раз в неделю, так что каждый звонок вызывает у меня удивление. И голос мой при ответе должен быть соответствующим.
Нажимаю зеленую кнопку, отвечаю, как принято в Германии, называю свою фамилию. Разговор по-немецки:
- Могу я поговорить с (после чего следует словосочетание, которое я бы расшифровал как Губельддин Хекматияр),
- Вы ошиблись номером...
- Погодите, у меня записано, что по этому номеру должен быть (после чего следует словосочетание, которое я бы расшифровал как Зиятулла Биллялетдинов).
- Скорее всего, вы ошиблись, но повторите, пожалуйста помедленнее
Повторяют, и я понимаю, что если обкуренный беззубый старый негр с распухшим языком, знающий лишь язык своего племени, выговорит имя моей жены, то оно будет произнесено примерно так же... ну разве что чуть лучше. Раза в три, не больше.
- А, говорю, это моя жена, но жена моя по другому номеру живет! А вы по какому вопросу? Может я вас могу удовлетворить?
- Я из Дениц-банка, но мне нужна именно ваша жена
(Заметка на полях: у немцев иногда встречаются ласкающие взор названия типа Дениц-банк, Роммель-логистик, на каком-то сарае, обнесенном колючей проволокой вывеска Шелленберг и т.д. Ситуация с Дениц-банком усугубляется эмблемой банка – половинка морского штурвала. Но, вернусь к разговору).
- Да, ну что ж, звоните позже
- (заминка) Скажите, у нее такие странные имя и фамилия... Она из Турции?
- (делая огромадные круглые глаза и пытаясь не упасть) Nein... Sie ist Lettin...
Прошло уже несколько месяцев, но когда я вспоминаю этот звонок, глаза у меня снова делаются большими и круглыми. Это моя-то жена, у которой приличное имя, которое есть в немецком и приличная немецко-латышско-еврейская фамилия? Пусть в имени для немцев одна лишняя буква, а в фамилии – одна неправильная, но... Нет слов...
А вы говорите „Пукин, Пукин“...